Jeeo sa min
mormor när hon pratade i telefon. Det betydde ”ja”, det visste jag. Hon sa en
massa andra ord också. Orden gungade på sina diftonger och dansade i sin
främmande satsmelodi. Det var överkalixbondska – språket som mormor använde när
hon pratade i telefon, men aldrig med mig.
Jag satt på golvet i hennes stora kök och
lekte med den gamla kaffekvarnen. Mormor beställde mat från handlarn i
Lansjärv. Språket rann som Kvarnbäcken förbi mig, över golvet och ner genom
källarluckan. Det porlade tryggt. Mormors språk. Ett enda ord fastnade: jeeo.
 |
| Vid Vassaraälven på våren |
Ingen jag känner idag talar detta språk
som var mättat av tallskog, lagård och kokkaffe. Min mamma säger att hon
förstår, men hon kan inte tala det själv. Hon fick aldrig lära sig något annat
än SVENSKA. Det var fult och efterblivet med bondskan. Mammas moster hade hutat
åt mormor när hon slarvat med språket inför barnen. Därför blev det så att
bara de två äldsta syskonen fick lära sig bondskan, men vid barn nummer tre,
mamma, var det stopp på förfallet. Modernt skulle det vara!
Min farmor hade
också ett annat språk när hon pratade i telefon. Hon pratade byfinska. Det var
riktigt fult, var det många som ansåg. Även hon själv. Det var nog egentligen inte ett riktigt språk,
inte ens en dialekt! Bara något halvdant missfoster till språk.
Överst stod SVENSKAN i anseende. Sedan kom
den riktiga finskan, den som talades av dem som var födda i Finland och kunde
de riktiga orden. Därefter var det tornedalsfinskan. Den kunde man strida om:
var det ett riktigt språk – meänkieli – eller var det språket som talades i
landet Finland som var det enda rätta? Båda åsikterna hade och har sina ivriga
företrädare. Längst ner fanns byfinskan och den var bara ett skämt. Plastihinki och lastibiilihytti. Klart att man inte ville att barnen skulle lära
sig så fula ord.
Pappa hade bara smulor av detta redan
fragmentariska språk, och när mamma en gång bad honom prata med några finska
grannar på en campingplats blev han i stort sett utskrattad. Han fick
visserligen låna vad-det-nu-var, men han återvände till vårt hustält med
skammen hängande över axlarna. Det var sista gången jag hörde honom försöka
prata finska. Det var så tydligt: det han kallade finska var bara ett ämne för
förakt.
Så även detta språk kom att rinna förbi
mig utan att några nämnvärda rester fastnade på mina fingrar.
I skolan fick jag
lära mig riktiga och viktiga språk. Språk som talades på teve. Filmstjärnornas
och popidolernas språk, inte bybornas och skogsmänniskornas. Jag talar så gott
som flytande engelska och jag kan konversera rätt så obehindrat på tyska. Jag
kan beställa mat på franska, och vid behov kan jag klura ut det viktigaste i
såväl spanska, italienska och holländska. Överkalixbondska och byfinskan är mig
däremot mycket främmande trots att de bara ligger en och en halv generation
bort.
Jag märker så tydligt att dessa språk
saknas mig. I min själ finns det hålrum där ord och fraser skulle fördjupa min
identitet. Jag kan höra ekon av mormors och farmors röster men orden kommer
inte till mig. Engelskan och tyskan har fått ta deras plats, men de språken har
ingen anknytning till min historia.